If you’re on the lookout for a professional translation service of legal documents, search no more. You’re in the right place to learn all the ins and outs of what to look for when requesting translation services of legal documents and how to avoid failure in the process.
If you’re an immigrant going through a legal process with the USA government, it’s most likely that the government agency will ask for several documents that need to be translated.
Some legal documents that may need to be translated could be contracts, academic documents and diplomas, court transcripts, birth certificates, driver’s licenses, wills and testaments, marriage and divorce certificates, and immigration documents, just to name a few.
First of all, you need to be completely sure about which legal process you will be filing for and understand the document requirements for the country that is requesting them. This is very important, because each country has different legal translation requirements and you need to work with a certified translator in the country where the documents are being requested.
For example, if you are filing a legal document and need a certified translation in Mexico, you need to work with a translator that is validated by the Mexican government commonly known as
perito traductor. In this case, if you work with a certified translator in the USA for a legal translation in Mexico, your translated legal document may not be valid in the Mexican government . Not all countries have the same requirements for certified translations.
A certified translation is a document that is validated by a professional translator that guarantees your legal document is 100% accurate word by word.
Always check that your translation has the Certificate of Accuracy signed by the translator because without this it won't be valid for your legal processes.
It’s important to know that not everyone can issue a certified translation, so to make sure you avoid losing time and money, dive deeper into this topic by reading my resource on “What Exactly is a Certified Translation?”
Your translator will be able to translate every word from your document into the necessary language perfectly.
But that means if your original document isn’t legible, or if you’re missing any pages, your translation can’t be perfect.
If you have complicated divorce proceedings and send all of your paperwork completely out of order, that will suddenly become an even more complicated job that will result in additional hours for the translator and potentially elevate the cost.
Organize everything on your end, so the only job your translator has is to translate. That will ensure maximum speed, and reduce the possibility of any mistakes.
So, if you’re going to get a document translated, make sure your original paperwork is correct and legible. Otherwise, the process will get held up.
As the client, it is your responsibility to be completely sure of the requirements concerning your certified translations of legal documents.
Translators are not legal advisors. They simply deliver 100% accurate translations word by word and make sure that your document has all the translation requirements needed for the USA government.
That’s why it’s important to do your research with the institution requiring the translation and have open communication with your translator. Make sure you understand the purpose of your translation and that your documents are delivered with everything that you need in the legal context.
Your translator will work on their end to make sure they use the proper tone, terminology, and grammar to match the original purpose of the translation.
When looking for a professional to help with your legal documents, you should look for someone who has strict privacy and confidentiality ethics. If your documents contain sensitive information, you can even request your translator to sign a non disclosure agreement. Especially since your personal data and information should not be shared or misused. That’s where working with a boutique translation agency can help.
Boutique agencies handle your personal information with care while having a personalized approach and customer service. Make sure you work with someone you trust.
Good translators care about your situation and understand the context of your legal documents.
When you request translation services of legal documents your translator will make sure that your documents are accurate word by word so that you can relax after submitting.
As for myself, I’m a translator who specializes in working with unique individuals. I’ll take the time to understand the requirements of your legal document translation and work with you step by step to make sure everything is perfect. Plus my website has a secure file submission system and I work with a trusted email provider that allows me to handle your documents safely.
If you’re in need of professional legal document translation services, you can
request a quote from me anytime and submit your documents via my website – I’m looking forward to meeting you!
I'm Araceli Patino. I was born and raised in Mexico City. As an immigrant myself, I know how it feels to be in a hurry to get your documents in order to finish any legal process you are going through. I'm passionate about building bridges that allow people to communicate.
Let's work together in a hassle-free process. Just upload your documents, receive a custom quote and expect a 72 hour turnaround.